Корейский язык: Идиомы, используемые до сих пор

by · YesAsia

Корейский язык – это не только средство общения, но и отражение многовековой культуры, наполненной мудростью предков и уникальными выражениями. Особую роль в этом богатом наследии играют идиомы, которые остаются неотъемлемой частью речи корейцев даже сегодня. Эти фразы не только оживляют повседневное общение, но и раскрывают интересные детали мировоззрения и национального характера. В этой статье мы собрали самые яркие идиомы, которые до сих пор активно используются в Корее, и расскажем об их значении, происхождении и контексте применения.

Смотрите также: Корейская кухня: Самые популярные блюда

금강산도 식후경 (Кымгансандо шикхугён) — «Даже вид на гору Кымган лучше после еды». Означает, что любые дела приятнее делать на сытый желудок.

누워서 떡 먹기 (Нувосо тток мокки) — «Лежать и есть рисовые пирожки». Означает, что какое-то дело очень легко выполнить.

발 벗고 나서다 (Паль ботго насода) — «Вступить в дело, сняв обувь». Означает, что человек полностью вовлекается в дело, проявляя максимальные усилия.

소 잃고 외양간 고친다 (Со ирко уэянган кочинда) — «Потеряв корову, чинить хлев». Это про то, что люди часто принимают меры только после того, как случилась беда.

돼지 목에 진주 목걸이 (Твэджи мокэ чинджу моккори) — «Жемчужное ожерелье на шее свиньи». Означает, что что-то ценное достаётся тому, кто не способен это оценить.

땅 짚고 헤엄치기 (Ттан чипго хеомчиги) — «Плавать, касаясь дна». Означает, что задача настолько проста, что выполнить её можно без особых усилий.

등잔 밑이 어둡다 (Тынджан мичи одубта) — «Под лампой темнее всего». Это про то, что мы часто не замечаем того, что происходит рядом с нами.

하늘의 별 따기 (Ханырэ пёль ттаги) — «Срывать звезду с неба». Означает, что что-то чрезвычайно трудно или практически невозможно.

바늘 가는 데 실 간다 (Паныль ганын дэ шильканда) — «Там, где идёт игла, идёт и нить». Означает, что одно следует за другим неразрывно, как правило, о тесных связях.

늦게 배운 도둑질이 날 새는 줄 모른다 (Нытге пэун тодукджири наль сэнын чуль морында) — «Тот, кто поздно научился воровать, не замечает, как летит время». Означает, что новый навык или привычка могут поглотить всё время.

가재는 게 편이다 (Каджэнын ке пёнида) — «Раки держатся вместе». Означает, что люди с похожими интересами поддерживают друг друга.

비 온 뒤에 땅이 굳어진다 (Пи ондвиэ ттани кудоджинда) — «После дождя земля становится твёрже». Это о том, что трудности закаляют и делают нас сильнее.

산 넘어 산 (Сан номо сан) — «Гора за горой». Означает, что проблемы или трудности продолжаются одна за другой.

새 발의 피 (Сэ барэ пи) — «Кровь на лапе воробья». Означает, что что-то совершенно незначительно или неважно.

그림의 떡 (Кыримэ тток) — «Рисовый пирожок на картинке». Означает, что что-то выглядит привлекательно, но недоступно или нереально.

식은 죽 먹기 (Шигын чук мокки) — «Есть остывшую кашу». Это значит, что дело очень простое и легко выполнимое.

개천에서 용 난다 (Кэчхонэсо ён нанда) — «Дракон вырастает из ручья». Означает, что великие люди могут появляться из скромных или бедных условий.

뱁새가 황새 따라가다 가랑이가 찢어진다 (Пэпсэга хвансэ ттарагата каранига чиджоджинда) — «Воробей пытается следовать за аистом и рвёт ноги». Означает, что если пытаться подражать кому-то, кто намного сильнее или успешнее, можно пострадать.

고생 끝에 낙이 온다 (Косэн кытэ наги онда) — «После страданий приходит радость». Означает, что трудности всегда сменяются хорошими временами.

우물 안 개구리 (Умуль ан кэгури) — «Лягушка в колодце». Это про узкий кругозор и ограниченное восприятие мира.

사서 고생한다 (Сасо косэнханда) — «Покупать страдания». Это о том, что кто-то делает свою жизнь сложнее, хотя мог бы этого избежать.

닭 쫓던 개 지붕 쳐다본다 (Так ччотдон кэ джибун чёдабонда) — «Собака, гнавшаяся за курицей, смотрит на крышу». Означает, что кто-то потерял то, к чему стремился, и остался ни с чем.

아는 길도 물어 가라 (Анын гильдо муро гара) — «Даже если знаешь дорогу, спроси её ещё раз». Означает, что не стоит быть чрезмерно уверенным в себе, лучше перепроверить.

가는 날이 장날이다 (Канын нари чаннарида) — «Пошёл, а там базарный день». Означает, что что-то происходит неожиданно или в самый неподходящий момент.

호랑이도 제 말 하면 온다 (Хоранидо че маль хамён онда) — «Даже тигр появляется, если его вспомнить». Аналог русского «Лёгок на помине» — говорится, когда упомянутый человек неожиданно появляется.

Авторская статья Elaine, специально для YesAsia.ru © YesAsia.ru

В Южной Корее началась "Чёрная пятница"!
Сезон больших скидок: от 30%-40% на новую коллекцию и до 60%-90% на прошлую коллекцию одежды!

Если вы из России и хотите заказать стильную одежду или подарок на Новый год...
Покупайте из Кореи — дешево и надёжно! Вместе с KorBOX
ИНН 421811992961 erid: 2Vtzqwak1Es

Elaine
Увлекаюсь корейской и японской культурой уже более 10 лет: смотрю дорамы и аниме, читаю мангу и манхвы, слушаю K-pop и J-pop. Моя цель на сайте – делиться с читателями интересными и актуальными статьями, а также создавать интерактивные тесты и подборки.