Карельский язык стал… модным! Узнали, зачем его учат, как мыслит карел и какой язык звучит в Национальном театре
by Юлия Смирнова · Daily КарелияУзнали все о том, кто и как изучает, поддерживает и развивает карельский язык в Карелии у преподавателя собственно карельского наречия Ульяны Тикканен. Она – педагог и журналист, работает в Ресурсном языковом медиацентре карелов, вепсов и финнов.
Базовая настройка
– Интерес к карельскому – моя базовая настройка, потому что в детстве я научилась говорить по-карельски и по-русски вначале не разговаривала. Это было естественно, потому что мы жили в Калевале, бабушка говорила на карельском с мамой, с другими родственниками, с подружками. Когда я пошла в детский сад и школу в конце 90-х – начале нулевых, все уже было по-русски, карельский нам даже не преподавали. В школе я учила финский язык. Дома язык всегда поддерживали, я занималась в фольклорном коллективе Hepokatti «Кузнечик», где мы пели песни, ставили сценки на карельском языке. Руководила коллективом Валентина Кирилловна Сабурова. Само собой получилось, что я поступила в ПетрГУ на отделение карельского и финского языков.
Учиться было очень интересно. Студентов было мало, нас сразу вовлекли в исследовательскую деятельность, и мы действительно интересовались предметом. Учась на пятом курсе начала работать журналистом в газете, а сразу после университета на телевидении на карельском языке. Преподавать язык начала пять лет назад.
Это оказалось очень сложной задачей! Люди приходят изучать язык с нуля, а все разработанные в 2000-е годы методики предназначены для тех, кто хоть немного знаком с языком: в пособиях все написано по-карельски, нет ни слова по-русски. До этих учебников еще нужно добраться. Для начинающих я преподаю карельский язык как иностранный. Первый год преподавания вспоминаю с трепетом и содроганием, а теперь освоилась, разрабатываю собственные лекции. С каждым новым потоком я все больше замедляла вхождение в карельский язык, чтобы ученикам было спокойно и комфортно. Дробление на мелкие темы помогает человеку чувствовать себя уверенным на уроке. А это очень важно! Из этих маленьких шагов все складывается.
Кто и зачем учит карельский?
Главная мотивация – это, конечно, осознание «я карел, у меня в роду все карелы, а я не разговариваю на карельском языке». Возникает потребность это восполнить, установить связь со своим историческим прошлым, семьей, родом. Вторая группа людей – люди, которые живут в Карелии. Они учат язык, потому что любознательны и интересуются карельской культурой, историей, фольклором. Третья большая группа – работники сферы туризма.
Я знаю, что сейчас многие учат карельский онлайн. Мне кажется, в чужой стране у эмигрантов усиливается тоска по Родине. И такие люди приходят учить карельский язык. Может быть, они об этом не задумывались, будучи в России, а вдалеке им стало особенно важно актуализировать свою принадлежность к корням, к карелам. И некоторые из них начали учить язык. Это самый сложный и долгий путь, но самый надежный.
Каков портрет среднего ученика? 70% женщин и 30% мужчин. В среднем, наверное, 35-40 лет. Чаще всего работают в бюджетной организации с 9 до 17… Студенты, кстати, сейчас приходят. С исторического или филологического факультетов чаще всего.
Я думаю, что помогаю людям вспомнить язык. Мы его порой из подсознания вытаскиваем. Удивительны моменты, когда ни с того ни с сего человек вспоминает: «Точно! Так говорила моя бабушка!». Вместе с этим словом вспоминает момент из детства, родню. Это очень ценно. Хочется как можно чаще проживать вместе с учениками эту радость.
И карельский язык востребован! На бесплатных курсах в ресурсном центре в среднем занимаются в группах по 13-20 человек. И каждую неделю приходят новички. Многие изучают язык не год и не два – остаются на третий и четвертый годы.
Интересно получилось в деревне Ондозеро: в очень маленькой деревне женщины решили организовать курсы карельского языка. Они выбрали себе учителя, того, кто лучше всех знает карельский язык. Сами собираются, находят учебники, занимаются карельским языком своими силами, как могут язык постигают.
А вот так карельский воспринимается массовым сознанием: актриса петрозаводского театра «Творческая мастерская» высказалась о языке в стендап-проекте. В каждой шутке есть доля шутки.
Я знаю, что есть частные репетиторы карельского языка. И ко мне чуть не каждую неделю обращаются с просьбами об индивидуальных уроках. Я знаю, что за часовое занятие репетиторы берут 500-1500 рублей. Советую интересующимся искать выпускников нашего университета, потому что карельский язык преподают профессионально только там.
А вот как сами слушатели курсов отвечают на вопрос, что их побудило изучать карельский язык:
– Сложно объяснить. Это как возвращение к истокам. То, что есть в крови, просится наружу.
– Я считаю его родным, однако из-за глобальной ассимиляции карел, не все кровные карелы его знают (в том числе и я). Это вопрос личной самоидентификации и возвращения к корням.
– Для меня невозможно, чтобы карельский язык пропал. Я одна в семье, кто хочет и может его изучать, поэтому чувствую ответственность перед наследием своих предков.
При этом «курсанты» отмечают и проблемы:
– Отсутствие языковой среды; ощущение законсервированности карельского языка, так как мало кто на нем говорит в повседневной жизни.
Какая-то потребность...
Анастасия Карташёва изучает собственно карельское наречие карельского языка на курсах в медиацентре уже третий год, а в 2024 году написала республиканский диктант на сто баллов. Что ее побудило столь плотно взяться за изучение языка?
– Моя бабушка по папиной линии из Ондозера, она говорила по-карельски. И я в детстве слышала, как она разговаривает с подружками за чаем. Папа язык понимал, но сам не говорил. А я уже совсем не знала, и у меня была какая-то потребность… Стала изучать язык во взрослом возрасте. У моего мужа тоже карельские корни: он из рода рунопевцев Перттунен.
Анастасия с дочерью Мией в журнале на карельском языке Kuki-rikku
В школе и в университете я учила финский язык. Потом поступила в Колледж культуры на актерское отделение, где карельский был обязательным, но ушла после второго курса, и обучение прервалось. Потом прошла еще 10 уроков в проекте «Легко сказать», но он завершился. Рада, что продолжила обучение на курсах в медиацентре. Учить язык, общаясь вживую, гораздо лучше, чем один на один с учебником.
Когда мне говорят, зачем ты учишь карельский? На нем никто уже не говорит, с кем ты будешь разговаривать? Для меня это не так. Как минимум в группе и со своим преподавателем я могу говорить на карельском. Мне это важно, даже если я не буду на какой-то высокий уровень выходить. Мне важно просто говорить. Я вяжу вещи из джута на продажу, стала изучать карельскую вышивку, орнаменты. Использую их в своих изделиях. Сумкам и другим изделиям даю названия карельские: järvi, päiväni, tuli и т.д. И самому проекту нужно было название, но я долго искала что-то подходящее. На занятиях узнала, что одним из вариантов моего имени помимо Насто является Načči – Наччи, оно и стало названием проекта.
Летом я ездила в путешествие по Беломорской Карелии. Там мы старались говорить на карельском, где это возможно. На ярмарке в Вокнаволоке, где и молодежь говорит на карельском, некоторые покупатели подходили и говорили со мной по-карельски, а я им отвечала. Меня порадовало, что мы понимали друг друга. Это для меня очень важно — значит, результат обучения есть.
Дома с детьми используем некоторые фразочки на карельском: например, anna n’okkua – дай носик, также дети знают, как поздороваться, поблагодарить на карельском.
Сколько времени требуется, чтобы заговорить на карельском?
В среднем, в конце учебного года старательный ученик может рассказать о себе базовые вещи: чем увлекается, где работает, как прошел его день. Знает базовую грамматику. А через полтора-два года занятий в ресурсном центре люди уже могут уверенно говорить на карельском.
У меня есть очень продвинутые ученики, с которыми мы можем разговаривать только по-карельски. И во ВКонтакте и в Телеграм увеличивается количество переписок полностью на карельском языке.
Карельский язык очень точный, детализированный. И в нем есть множество разных средств, помогающих выразить эту тонкость. Одна буква меняется – и смысл тоже. Например, järveššä означает в озере, а järvešštä – это уже из озера. И это очень важно! Когда учимся, думаем, как эту мысль сформулировал бы карел. Например, по-русски мы говорим: я ловлю рыбу в озере. А карел скажет: я люблю рыбу из озера. Потому что в озере – это внутри, в воде. Но мы же вынимаем рыбу из озера на сушу и ловим, будучи на суше, а не в воде.
Или еще про смыслы. Например, слово рыбачить. Если мы говорим о действии на карельском языке, надо обязательно его актуализировать. Например, «я пойду рыбачить» нельзя сказать словом «рыбачить». Нужна форма, которая дословно на русский язык не переводится, а по-карельски означает: процесс точно начнется. Поэтому мы с учениками смотрим на мир своими глазами и – немного иначе – глазами карела. Который внутри нас живет.
Где в Карелии звучит карельский язык?
Первым приходит в голову Национальный театр. В спектакле «Гипербореец» звучит очень красивый карельский – не бытовой, а сложный литературный язык.
В издательстве «Периодика» работают носители карельского языка. В центре проводят мероприятия, где можно соприкоснуться с языком, пообщаться с носителями.
Конечно, проводятся фольклорные фестивали и научные конференции, например, Бубриховские чтения. Там не звучат доклады на карельском языке, но с носителями языка в кулуарах можно поговорить. Недавно проходил Съезд карелов, собрались 150 участников со всей Карелии.
Еще остается возможность вживую попрактиковать язык в деревнях. За собственно карельским наречием нужно ехать на север: в рунопевческие деревни Калевала (этнокультурный центр «Калеватало»), Юшкозеро, Войницу. В этих населенных пунктах есть общественные организации, на которые можно выйти. В Костомукше очень много карелов, и они активно говорят на карельском. В деревне Вокнаволок. Здесь есть Общество карельской культуры Viena. В Лоухский район можно поехать, это деревня Кестеньга, поселок Пяозерский. В Пяозерском работает общество «Виенан Вирта».
На местном телевидении и радио выходят программы на карельском и вепсском языках. Это и новости, и тематические передачи: о жизни карелов Tolkun pagin «Умная беседа», есть кулинарная передача Kotikokki «Домашний кулинар», циклы лекций на разные темы, авторская программа Ольги Огневой о топонимике и фамилиях ”Lähtin minä Läkköiläh” «Родные сердцу имена». У передач на карельском языке есть субтитры на русском.
Валентина Кирилловна Сабурова руководит вокальной группой и ставит спектакли на карельском языке. Фольклорный коллектив очень красиво по-карельски поют.
«Терминатора» на карельском не посмотришь… А каких авторов стоит читать?
Читать полезно классиков. Они писали на финском языке, потому что письменность на карельском языке была не очень развита, и они писали о карелах на финском языке. Потом их тексты перевели на карельский. Интересно читать рассказы Пекку Пертту. Они очень жизненные, написаны вкусным языком, но сложные: чтобы их читать, нужно хорошую подготовку иметь. У Тююне Ругоевой (псевдоним Евдокии Громовой) интересные рассказы, у Татьяны Семечкиной – она наш современник. Стихотворения хочется еще отметить нашего современника, который, к сожалению, недавно скоропостижно ушел из жизни, – Сергея Яковлева. Его стихотворения очень нравятся любителям литературы на карельском языке.
Есть интересный перевод «Дядя Федор, пес и кот» Эдуарда Успенского с русского языка на карельский, его сделала Ольга Карлова. Еще она перевела «Эмиля из Леннеберги».
Художественные фильмы, к сожалению, на карельский не переведены. «Терминатора» на карельском не посмотришь…
Зато группа Veri исполняет песни с текстами на собственно карельском наречии, и группа Ilmu, у которой тексты на ливвиковском наречии карельского языка.
Поймет ли карел-людик ливвика? А финна?
Все зависит от человека: если он настроен понять, то поймет и говорящего на карельском языке, и на вепсском, и на финском. И на эстонском даже. Эти языки во многом похожи, у них схожая структура, но разный лексический состав, хотя хватает и похожих слов. В них могут быть разные звуки. В северных диалектах больше шипящих и глухих звуков, а в южном людико-ливвиковском наречии больше звонких. Там, где в северном наречии будет T, в южном – Д, в северном Ш, а в южном Ж или З.
Много заимствований: в северном наречии заимствование происходит из русского и из финского языков. А в южные диалекты и говоры больше приходят слова из русского языка. Раньше постоянно работала специальная термино-орфографическая комиссия, издавали брошюры с новой лексикой, устанавливали норму. Чтобы, например, правильно напечатать в газете. А в народе, когда лексики не хватает, говорят, как знают: по-фински или по-русски, но в карельской фонетике. Изменяют окончание на карельское.
Максимум информации о карельском языке выложен на сайте корпуса карельского и вепсского языков VepKar: там можно найти тексты на карельском, аудиозаписи рассказов носителей языка, онлайн словарь всех диалектов карельского и вепсского. Этим ресурсом ученики продвинутого уровня активно пользуются.
Как государство помогает сохранить карельский язык
Здесь оговоримся, что мы разговаривали с Ульяной до неадвней истории с планами приостановить выпуск всех печатных изданий «Периодики». Тогда вопрос решился за сутки, номера в итоге вышли по графику.
– В ресурсном центре бесплатное обучение – за счет госзаказа и субсидий. То есть, это не грант на год, а постоянные курсы. Причем преподаем и собственно карельское наречие, и людиковское, и ливвиковское. И вепсский язык. И иногда ученики осваивают ливвиковское наречие и потом приходят на курс людиковского.
Сама суть нашего Ресурсного центра и издательства «Периодика» – дать возможность изучать родной язык бесплатно и с учителем. Можно, конечно, учить язык онлайн: у нас на портале есть такие курсы, там базовые вещи можно самостоятельно изучить.
Курсы карельского организованы в районах Карелии. Особенно если там уже есть общественная организация: так проще выдать грант или комплексную субсидию району. Бесплатные занятия проводят в Новой Вилге, Эссойле, Ильинском, Боровом, деревне Ондозере, Пяозерском, Кестеньге, Костомукше, Вокнаволоке и других местах компактного проживания карелов.
Нам, педагогам, кажется, что много делается, много учеников… Но есть, конечно, такое чувство, что эти процессы (изучение карельского языка и культуры) не на виду, вне поля видимости. Даже возникает проблема у некоторых людей, которые хотят изучать карельский язык: они могут год потратить, чтобы найти курсы. Нужно алгоритмы просчитать, чтобы нас быстро находили в поисковике.
Daily проверила: нейросети, которые помогают поисковикам, действительно упорно заменяют «курсы карельского» на «курсы корейского». С нуля найти непросто.